Новости

Стивен Кинг от переводчика «Настоящей комедии»

Замечательный отечественный переводчик Виктор Вебер, в чьем переводе на нашей сцене можно увидеть «Настоящую комедию» англичанина Ноэла Коуарда, побывал на спектакле и встретился с артистами.

«Вы меня просто поразили, – признался он. – Ведь Коуард практически не писал для репертуарного театра. Сам будучи актером, он полагал, что исполнителей ролей для представления своих пьес нужно тщательно подбирать, приглашать из разных трупп – только тогда можно собрать необходимый ансамбль. А у вас?! Что не артист, то точное попадание в персонаж! Я просто восхищен.

А уж роль главного героя – актера Гарри Эссендайна – словно специально написана для Игоря Баголея! И специально для него переведена, конечно.

Ваш спектакль показался мне удивительно цельным. Вы очень хорошо понимаете, что английская комедия – это прежде всего – хорошая литература. Зрители здесь не просто смотрят на сцену и смеются, но и слушают текст. Публика очень хорошо слушает и воспринимает ваш спектакль. Вы мне сделали большой подарок».

Виктор Вебер обожает автора «Винни-Пуха» Алана Александера Милна, чьи пьесы обретают сценическую жизнь в России именно его усилиями, переводит Моэма и Джерома, а одно из главных его увлечений – проза Стивена Кинга. Толстый том последнего романа знаменитого американца «Под куполом» – в своем переводе – он подарил Игорю Баголею




Фото Алексея Гуськова